<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EIR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Innovation Research</journal-title></journal-title-group><issn>3029-1844</issn><eissn>3029-1852</eissn><publisher><publisher-name>WHIOCE PUBLISHING PTE. LTD.</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18063/EIR.v3i10.1484</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>Human-AI Comparative Study on English Translation of Culture-Loaded Terms at Nanjing Museum from the Skopos Theory Perspective</title><url>https://artdesignp.com/journal/EIR/3/10/10.18063/EIR.v3i10.1484</url><author>ChuAnqi,LuZhengxuan,ChenAibing</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>10</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-11-26</published-time></date></history><abstract>Based on Skopos Theory, this study compares human and AI English translations of Nanjing Museum&amp;rsquo;s culture-loaded terms. AI performs well in information and readability; human translations offer higher loyalty. It is recommended to build a terminology database, combine AI pre-translation with human post-editing, and evaluate by audience.</abstract><keywords>Skopos Theory, culture-loaded terms, comparison, translation strategy optimization</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] Li QY, 2021, Exploring Issues in the English Translation of National Museum Cultural Relics from a Teleological Perspective.&amp;nbsp;Cultural and Educational Materials, (18): 63-65.
[2] Xiao YW, Xu CX, 2020, Translation Challenges and Strategies for Museum Texts: A Case Study of Nanjing Cloud Brocade Museum.&amp;nbsp;Cultural and Educational Materials, (28): 48-49.
[3] Ma JJ, Liang QF, 2025, A Skopos-Based Analysis of the Chinese-English Translation of Exhibition Texts at the New Yinxu Museum.&amp;nbsp;Chinese Character Culture, (03): 173-175.
[4] Rei&amp;szlig; K, Vermeer HJ, 2013,&amp;nbsp;Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. St. Jerome Publishing, United Kingdom.
[5] Nord C, 2001,&amp;nbsp;Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, China.
[6] Bai H, 2023, A Study on Translation Strategies for The Bookshop on the Island Guided by Three Principles of Skopos Theory.&amp;nbsp;English Plaza, (29): 11-14.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
