<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">CEF</journal-id><journal-title-group><journal-title>Contemporary Education Frontiers</journal-title></journal-title-group><issn>3029-1879</issn><eissn>3029-1860</eissn><publisher><publisher-name>WHIOCE PUBLISHING PTE. LTD.</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18063/CEF.v4i1.1277</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>Exploring the Equivalence of Chinese and English Poetry Translations from the Perspective of Cultural Imagery</title><url>https://artdesignp.com/journal/CEF/4/1/10.18063/CEF.v4i1.1277</url><author>FengSufang</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2026</year></pub-date><volume>4</volume><issue>1</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2026-01-26</published-time></date></history><abstract>Poetry, as the highest form of language art, carries a profound national cultural heritage and unique aesthetic imagery. Cultural imagery is the soul of poetry, a condensed expression of national history, philosophical concepts, lifestyle, and emotional experiences. Chinese and English poetry belong to two major cultural systems, and their mechanisms of generating cultural imagery, expression methods, and acceptance contexts have fundamental differences, which pose significant challenges to poetry translation. The theory of equivalent translation aims to achieve similar or equivalent effects in the minds of readers between the translation and the original text. However, when dealing with images that contain unique cultural connotations, absolute equivalence is often difficult to achieve. This paper approaches the issue from the perspective of cultural imagery, deeply exploring the limits of achieving equivalence in Chinese and English poetry translations, translation strategies, and philosophical connotations.</abstract><keywords>Cultural imagery, Poetry translation, Equivalence, Chinese-English translation, Translation strategies, Dynamic equivalence, Aesthetic reproduction, Cultural negotiation</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] He J, 2025, Loss and Reconstruction of Poetic Imagery in AI-Assisted Translation: A Case Study of the English Translation of Poems from &amp;ldquo;Dream of the Red Chamber.&amp;rdquo;&amp;nbsp;Appreciation of Masterpieces, (35): 56&amp;ndash;58.
[2] Gao YY, Gao G, 2025, Exploring the Translation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Hermeneutics Translation Theory: A Case Study of Two Versions of &amp;ldquo;Jian Gui.&amp;rdquo;&amp;nbsp;English Square, (29): 3&amp;ndash;6.
[3] Li L, 2025, Translation Promotion Work of Guangxi Poetry in the New Media Era.&amp;nbsp;Jiaying Literature, (19): 149&amp;ndash;151.
[4] Yao YX, 2025, Research on the Translation Creativity of Pound&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Chinese Collection&amp;rdquo; from the Perspective of Translation Strategies.&amp;nbsp;Overseas English, (18): 40&amp;ndash;42.
[5] Xu YR, 2025, Comparative Study of Ancient Poetry Translation from the Perspective of Text Type Theory.&amp;nbsp;Modern English, (17): 115&amp;ndash;117.
[6] Chen GL, 2025, On Hasbo&amp;rsquo;s Poetic Concepts and Translation Practices: A Case Study of &amp;ldquo;Jin Gu Qi Wang.&amp;rdquo;&amp;nbsp;Ethnic Translation, (04): 5&amp;ndash;13 + 92.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
